Páginas

sábado, 21 de marzo de 2015

Ecos y transparencias en el Museo del Libro y de la Lengua

 

Wang Zong Wei, leyó en chino un poema seleccionado por Lelia Gándara.
Heu Ying, leyó en chino uno seleccionado por Rubén Pose.
Wang Jing leyó en chino uno seleccionado por Ángeles Ascasubi.
Luego cada uno de los traductores leyó el mismo poema, en español.
Los poemas son parte de la colección publicada en el libro Ecos y Transparencias, que fue presentado la semana pasada en el Museo del Libro y de la Lengua de Buenos Aires, con una concurrencia maciza, incluyendo aficionados a la literatura y la cultura china, profesores y alumnos de idioma chino, referentes de la cultura porteña, periodistas y funcionarios de la Embajada China.
Ángeles Ascasubi, Lelia Gándara y Rubén Pose seleccionaron 26 entre los poemas chinos que se extienden por cinco mil años de literatura y los tradujeron.
Cada uno tuvo para la selección un criterio diferente, que explicita en un prólogo interno.
Lelia encara la constelación infinita de la poesía china, como un acontecimiento literario y lo aborda con énfasis analítico en sus tradiciones y rupturas. En el Museo de la Palabra habló de la búsqueda de la armonía y la palabra justa como una de los hilos que parecen enlazar a toda aquella producción poética, pero sin embargo aún en esos rasgos que aparecen tan genéticos, hay disrupciones.
Su introducción de academicismo exquisito no reprimió un toque personal: “me emociona trabajar con textos que no cesan”.
Ángeles Ascasubi, apasionada, entregada toda su vida a sus convicciones éticas, teóricas y estéticas, propone poemas de humanidad desgarrada. Su capítulo es “Paisaje de guerra, condenas y destierros”.
Dijo: “razones íntimas me acercan a personas que padecieron el exilio y la oscuridad. Esas personas están emparentadas con aquellas que en China sufrieron persecuciones y castigos”.
Rubén Pose, por su parte, despliega con soltura irremediable su curiosidad y gusto por lo que está del otro lado de los límites establecidos como infranqueables. Comparte nueves poemas eróticos.
Profesional de las Letras, mencionó las dificultades para traducir poemas que fueron escritos hace 500 o 1.000 años. “Para traducir esos poemas, primero tenemos que hacer una interpretación profunda de los originales”.
Con tres aportes alcanza en Ecos y transparencias para conseguir una variedad de puntos de vista que incita la palabra multiversidad. Lelia confesó que “intenté presentar una diversidad de épocas, estéticas, filosofías” y Rubén explicó que integró poemas escritos por mujeres, cortesanas, hombres que asumen la voz de una mujer… “la mayor cantidad de voces y perspectivas posible”.
La presentación fue encabezada por Evelia Romano, que coordinó el proyecto. Explicó que el título se nutre de una idea de traducción Walter Benjamin: “el eco es la posibilidad de que el original reverbere en la traducción, y la transparencia habla de una traducción que no oscurece el original, sino que, como un velo, haga deseable lo que deja entrever”.
Evelia celebró que la editorial DETODOSLOSMUNDOS tomara la vocacional decisión de editar la obra.
Lo que la entusiasta casa editora de Córdoba editó es un libro que es único, un hito en la aún escasa y sucinta historia literaria entre Argentina y China, y que podría marcar por dónde ir. No es sólo un libro de poemas sometidos a una traducción. Libros de poesía china traducida hay muchos. La mayoría son traducciones de traducciones al inglés, francés, alemán. De casi ninguno se conoce el proceso de la traducción, y entendemos que cuando la distancia entre dos lenguas es tan extrema como entre el chino y el castellano —quizás la máxima distancia posible—, el producto final casi no conserva ni evoca ni es un índice del original. Un poema escrito en chino no puede ser leído en español sin conocerse bien el proceso de la traducción, lo que incluye las lecturas, o sea la subjetividad del traductor. Estos tres traductores, con generosidad entrañable, exponen ese proceso, y así llegamos al producto final por un camino que puede llegar a ser tan conmovedor como el poema mismo.



Lelia.

Wang Jing.

Heu Ying.

Long Minli, diectora del Instituto Confucio de la Universidad de La Plata, 
Evelia Romano, Ángeles Ascasubi, Rubén Pose, Hen Ying, Lelia Gándara, Wang Ying y Wang Zong Wei.




1 comentario:

  1. i could pretend that nuthin really meant too much when i look at my china girl... http://grooveshark.com/s/China+Girl/4BPeoq?src=5

    ResponderEliminar