martes, 12 de mayo de 2015

Saluden, che

Cuando a uno no lo saludan, en un sentido uno puede sentirse indigno del saludo, o sea, indigno, y puede preguntarse qué tiene, que no merece ser tenido en cuenta, por qué es ignorado. Puede sospechar que hay algo desagradable en él.
Los otros días la China contaba que había estado en un pueblo donde toda la gente se saludaba. Muchos se conocían, pero otros no, y se saludaban lo mismo. A ella le gustó tanto que cuando volvió a Buenos Aires se puso a saludar a todo el mundo, y ahora, cada tanto se acuerda y empieza a saludar a cualquiera, a la señora junto a la que se va a sentar en el colectivo, a un tipo que está en un banco de una plaza, a todos los presentes cuando entra al cajero automático y hay cola. 
La China está medio chiflada, pero yo les digo: saluden.
En la ciudad grande la gente soporta no ser saludada porque está como en guerra. La gente piensa "no me saludan, ¿y qué?, problema del otro. Que se vayan a la mierda. Yo valgo muchísimo, si no me saludan es porque son unos idiotas", etc. Se tiene razón al pensar así, pero el tema es la agresividad de esos pensamientos.
Saludando se rompe con ese estado de hostilidad con todo el mundo. A lo mejor no se consigue que nadie salude ni salga del estado violento, pero al menos uno ha salido. Y no es poco, porque como decía Unamuno, yo puedo ser insignificante para el Universo, pero para mí soy todo.
Saluden.
Es más saludable y más feliz quedar como un bobo saludando demás que siendo un sensato amargado.
Saluden demás, a todos, a cualquiera, más de una vez, equivocando el saludo, dándole el asiento a una gordita creyendo que está embarazada pero nada más es gordita, dándole un beso a alguien que extiende la mano, dándole un abrazo a alguien que se queda tieso, medio espantado. 
Hagan el ridículo de ser buena gente y no vuelvan de ese ridículo.






lunes, 11 de mayo de 2015

Leer un libro




Creo que nací para leer este libro de Ernest Hemingway, El viejo y el mar
Quiero decir: para nada más. Todo lo demás es trámite de la rutina, en general trámite aburrido, a veces angustiante, casi siempre de buen humor.
Trámite irrelevante, porque la vida está en este libro, en lo que me pasa leyéndolo, lo que me hace pensar, saber y sentir.
Mi vida está justificada por la lectura de este libro.

Mi vida, en fin, ha sido un éxito.


jueves, 7 de mayo de 2015

sábado, 2 de mayo de 2015

Dang Dai 12, la de los Brotes Chinos en Suelo Argentino

Acaba de salir Dang Dai 12.
La de los BROTES.



Esta nueva edición tiene como temas centrales un análisis de los convenios que Argentina viene firmando con China y la generación de origen chino que está floreciendo en Argentina.

Encaramos el tema de quienes tenemos origen chino y florecemos aquí, como un asunto histórico para la comunidad china, la inmigración y la sociedad argentina, junto con Ana Kuo, Carola Kuo y el fotógrafo Ronnie Keegan.
Reunimos a los que pudimos un sábado en el Abasto, lugar corazón porteño, sabiendo que dejábamos de lado a la gran mayoría de los descendientes, a quienes les pedimos disculpas.
Aquel día estuvimos Liu Shu, Suyupu Zhong, Lisa Chen, Qian Ma, Gerónimo Cheng, Claudio Cheng, Meki Hua, Sofía Cheng, Pablo Zhong, Vanessa Liao, Peiya Ni, Iván Lee Cheng, Lyla Peng, Teresa Yuan, Carlitos Lin, Ana Kuo, Yachen Kuo, Victoria Zhong, Carolina Hsu, Juan Martín Hsu y Gustavo Ng.




Esta es la nota en el interior de la revista. En la primera página verán a Ailí Chen, Chapi Wu y Ashe Fang, tres de los que no pudieron estar en la foto de tapa.
A propósito: la foto de tapa, dentro de unos años tendrá un lugar en el Primer Museo de Chinos en Argentina.



También están Julia Schang-Viton, Hong Wen Wu, Florencia Hsu, otros que representan los miles de brotes que no pudieron estar en el Abasto para la foto general.


Y están la cineasta Vero Che, la coreógrafa Mabel Dai Chee Chang y Jason Kung, como se ve, fotógrafo.


 
Y la cantante Haien Qiu, el arquitecto Huang Chun Chun, el actor Nacho Huang y allá arriba, como ha estado a la cabeza, el gran Tony Chang.

*********************************************************************************




Otra nota dedicada a la colectividad china vuelve a tener como protagonistas a Carlitos Lin y Florencia Hsu, cuando Marcela Fernández Vidal reporta sobre "Chino básico", el primer programa de TV dedicado a la enseñanza del idioma chino, producido por Muralla Dorada.


 *********************************************************************************

Convenios en Cuestión


Los convenios con China pasaron rápidamente y generaron algo de controversia. Son importantes: merecen que nos detengamos. Es lo que hizo Néstor Restivo, asistido por un equipo de lujo:

Aldo Ferrer

Miguel Velloso

y Ernesto Fernández Taboada.




 *********************************************************************************

Liu Bolin, Zhang Dali


Liu Bolin y Zhao Dali, los dos artistas que están en el MACBA tienen su lugar en una nota que analiza la nostalgia que los une.





 *********************************************************************************

Diosa Nati por TV




Saldamos una deuda: la presencia en Dang Dai de la argentina más mirada por los chinos, Nati Passamonti, que llegó a la final del programa “Boulevard de los Sueños” de la CCTV, metiéndose en millones de hogares.



 *********************************************************************************

El CUI en la misión presidencial



Roby Villarruel cuenta cómo abrió caminos en la Educación acompañando el viaje presidencial a China en febrero.


 *********************************************************************************


Arte fotográfico y compromiso político


El reportaje fotográfico de este número surge de una inspiración sinoargentina de Ronnie Keegan, Delia Hou y Celina Keegan: mención del tema del terrorismo de Estado, que aún necesita ser resuelto.





 *********************************************************************************


Los maoístas criollos

 

De Charly García a Beatriz Sarlo, una cantidad considerable de argentinos destacados pasaron por las filas del maoísmo en la época en que la militancia ardía durante los años 60.

Con esta nota Rep debuta en Dang Dai.





 *********************************************************************************

Caligrafía de los Poemas Pareados

  
Con el inefable arte de Pablo Kuo, en la sección caligrafía Silvia Abollo presenta los versos pareados a través de un poemas de Wang Wei.





 *********************************************************************************


Robótica Lúdica, invento argentino
MADE IN CHINA

Para achicar el pánico de quienes sienten las relaciones con China encajonadas en vender commodities, contamos el caso de Rodolfo Cossovich: desarrolló un kit para que los chicos aprendan a fabricar robots.





 *********************************************************************************


Relato etnográfico de una olla caliente



Un grupo de amigos visitamos el restaurante donde sirven Huo Guo. Pablo Zong ofició de experto.





 *********************************************************************************


El jesuita que empezó con el tema de China


El padre Quiles, de la misma orden del Papa argentino, abrió caminos a China. Antes de que a nadie se le ocurriera que la relación entre nuestros países sería fundamental, su empecinamiento parió la carrera de Estudios Asiáticos en la Universidad de El Salvador.
La nota es de Federico von Baumbach.




 *********************************************************************************


La segunda escuela bilingüe


Contamos la experiencia de la segunda escuela bilingüe.




 *********************************************************************************


La china de acá


Con experteza Evelia Romano y Rubén Pose nos explican, entre cuadros de Molina Campos, de dónde salió eso de decirle “china” a la señora esposa del Gaucho.





 *********************************************************************************



El maestro de visita


Daniel Dottore comparte con nuestro público a su Maestro Li Zhen Hua, que estuvo de visita en Buenos Aires.





 *********************************************************************************


El maestro y su Oriente

  

Siendo una revista basada en la cultura, no puede faltar cada mucho Borges. Aquí, traído por Mercedes Giuffré.



 *********************************************************************************

Cuando llovieron chinos 
para conquistar Venus

 

El crítico literario argentino Pedro Perucca recuerda al escritor Cordwainer Smith, cuya obra orbitó a China, aún cuando hablaba de lo que pasa 140 siglos a partir del presente.





 *********************************************************************************


La Cabra, Modelo 2015


Privilegian la edición las cabras que hicieron artistas de todo el mundo, y llegan a Dang Dai de la mano del Museo de Humor Gráfico Diógenes Taborda y su director Jorge Omar Volpe Stessens.
Algunos fuimos a la inauguración de la muestra. Gustavo Ng se extendió hablando de la cabra como animal zodiacal y del zodíaco chino. ¿Será hora de que haya un horóscopo en Dang Dai?




 *********************************************************************************


Couchsurfing de Beijing al Infinito


Pablo Domini, periodista especializado en viajes, cuenta los pormenores y sabores de su viaje a China. Se detuvo en todo, habló con todo el que pudo, probó todo. Un diario privilegiado.





 *********************************************************************************


Esencia y pasión del maestro autodidacta

  

El artista Martín Mazia pintor autodidacta de estilo xie yi, explica su paso a paso de captar la esencia de las cosas en tinta china.






 *********************************************************************************


La historia del primer 
embajador argentino en China

 

Fabián Bosoer rescata el diario del primer embajador argentino a China, José Arce.



 *********************************************************************************

GRACIAS


Además de los mencionados nos interesa enfatizar que Dang Dai no pasaría de ser una fantasía si no fuese por un equipo de próceres integrado por los diseñadores Diego Fieramosca, Diego Pallanch, los fotógrafos Leandro Teisseyre y Horacio Paone, y el webmaster Gonzalo Escarini.



 *********************************************************************************
 *********************************************************************************
Vamos a pasar al capítulo en que le damos la mano a quienes ya comprendieron que les resulta beneficioso estar junto a Dang Dai en la comunicación:

Presidencia de la Nación




Turkish Airlines, que nos
saluda con Messi, Drogba
y su amigo el chef.


El exportador de pescado a China Food Arts



El CUI, que está desde el principio.


El CLEPEC, centro de estudios con enorme
proyección en las relaciones entre Argentina y China.



La editorial creada por Susana Liu y Pablo Zhong,
los traductores de lujo de Dang Dai.



Nuestras hermanas de la ACCA


La Caja


El ICBC, mayor banco del mundo

 *********************************************************************************
 *********************************************************************************

Tenemos que encontrarnos los BROTES, para festejar esta tapa.
¿Alguna propuesta?

domingo, 26 de abril de 2015

La traducción en mis bordes

  
Reflexiones sobre un panel en que Lelia, Ángeles y Rubén, presentados por Evelia, regalaron piezas de su experiencia en la gesta de traducir poemas chinos.
La presentación se llamó "La traducción en mis bordes: la poesía clásica china".

Evelia siempre dice cosas interesantes.
Ángeles siempre me llega al corazón.
Lelia siempre es una exploradora en un planeta desconocido y va trabajando y consiguiendo entenderlo y vivir allí.
Rubén siempre construye estructuras impulsadas con el delirio y armadas con lógica perfecta y profusa.

 
Rubén Pose, Lelia Gándara, Ángeles Ascasubi.
Ayer hablaron de sus experiencias cuando se largan a cruzar las grandes aguas, la traducción de poemas chinos de diferentes épocas.

Evelia Romano sigue encontrando joyas en las ideas de Walter Benjamin. Ayer mencionó la imagen del traductor como alguien que anda entre el original y su traducción, entre el contenido, el mensaje, el significado, la intuición.
Me puse inmediatamente en la piel del traductor.
Y encontró una joya más en un baúl del más genial de los piratas sinofrancos, François Cheng: en el idioma chino, para referirse al dúo sujeto-objeto, se dice anfitrión-huésped.
De cosecha propia, llegó a la conclusión de que la traducción de la poesía china es una tarea que tiene muchos bordes.

Ángeles Ascasubi descargó las toneladas de honestidad de su gigantesca nave con que navega imparablemente los mares de su interés. Le preguntó directamente al fondo de mi cabeza: traducimos al otro que creemos que es, pero ¿qué es, realmente? (Mi mente grita ¡el que creamos, el que creamos!).
Pregunta: ¿Qué persona traduzco?
¿Qué paradigma?
¿Qué sociedad?
Y pregunta: ¿para quién traduzco? -y en mi mente brotan instantáneamente una masa de ideas, como una nube roja que se hace cuando tiro un chorro de tinta roja en la leche.
"Traduzco, cuenta, a hombres que vivieron hace miles de años, en una cultura con valores que ya desaparecieron. Hombres que usaban un idioma diferente al que usan los chinos de hoy. Y los traduje para cerrar un capítulo dramático de mi vida y mi familia".
Tuvo que ir tan lejos, pienso, para soportar el dolor.
"Para traducir tengo que comprender ambos lados".
Adoro a Ángeles, quien me para junto a ella, mojados y descalzos los dos, sobre un cable pelado, y soportamos la corriente con el pensamiento. Mi mente se ha disparado a la epistemología. ¿Sobre qué fundamento epistemológico se construye la historia de una lengua? ¿Cuál es la teoría sobre la que se asume lo diferente y lo común entre dos lenguas de épocas distantes? ¿Ángeles está pensando en un devenir epistemológico basado en una historia que procede por paradigmas de Kuhn? ¿Y si me planto en Feyerabend, es siquiera posible la traducción?
Mientras me pierdo en ese laberinto marcándolo para volver el algún momento, Ángeles está diciendo que el traductor habita el espacio entre palabras, conceptos, ideas. Está entre, no está en una palabra u otra, en un concepto de un idioma o en el concepto de otro idioma. "El traductor debe poder permanecer entre, y no anclarse en un aparato ideológico".

Luego dice algo que me resulta trascendental y conmovedor: "me gustaría que pudiéramos asumir esa posición de 'entre' en la que estamos, y entonces que unos una ese hilo rojo al que se refieren los chinos".

Como una stalker de Tarkovsky, Lelia me toma de la mano y me invita a inmiscuirnos por el territorio de los lenguajes, la zona que siempre está recorriendo y de la que conoce muchas cuevas, árboles milenarios y manantiales secretos.
"Traducir, dice como iluminar de una vez todo el paisaje que veremos, es mentir la verdad".
Luego habla de "problemas", como modo de indicar las irregularidades, o imperfecciones o desviaciones de un patrón exacto. Ese patrón sería una lengua única para todos los humanos -igual que un solo genotipo, o una sola lógica. Los "problemas" serían la ocasión de lo particular. Pienso es una reflexión de Francis Bacon pintor, "no hay auténtica belleza sin alguna desproporción en las formas".
Nombra el "problema" que plantea a la traducción  la obligación de la fidelidad.
Nombra el particular "problema" de traducir poesía: traducir (traduzco el pensamiento de Lelia) es transcifrar, descifrar algo que se quiere decir en una lengua y luego cifrarlo en otra, pero hay en los poemas algo que es indescifrable, un sentido que huye y a la vez le da vida eterna a un texto, la da vida cada vez que se lo lee. "Le da capas de sentido".
Salta luego a otra dimensión de la traducción. "El agua es expresada con un sinograma, pero también con un rasgo presente en sinogramas que aluden al agua (lluvia, humedad, río, etc.). ¿Cómo traducir al español un poema en el que la presencia del agua que no está explicitada, sino que tiene presencia visual en los primeros sinogramas de cada verso".
Luego ataca el nivel auditivo. ¿Cómo traducir la musicalidad? Un poema es su música. La poesía se respira, ¿cómo traducir la respiración?

Rubén Pose es vivaz y fresco. "Un traductor, dice, es un intermediador cultural".
Cuenta que ha descubierto algo que ha inventado, o inventado algo que ha descubierto: en el idioma chino no existe una diferencia tajante entre lo literal y lo figurado. No veo mejor modo de darle un empujón a alguien que no se atreve a saltar del avión en su bautismo de paracaidista.
Compara el procedimiento de traducir francés con traducir chino. "Este laboratorio, dice refiriéndose a la traducción del chino, me causa más placer".

"Aparato ideológico", "capas de sentido",  los "bordes" de la poesía, "mentir la verdad", el sujeto como anfitrión, traducir una presencia visual, traducir un ritmo de la respiración. Estas personas tiran conceptos que resultan claves de dimensión cósmica, cuyo poder fecundo es incalculable. Y los van tirando a una velocidad frenética, dicen en lo que les lleva pronunciarlas, ideas que me llevarán varios meses explorar lo suficiente como para reconocerlas.
Esto no es un informe del panel, ni siquiera una referencia de las exposiciones; apenas es una lista apurada de algunas de las ideas que volaban por el auditorio David Viñas del Museo del Libro y de la Lengua, solo las ideas que llegué a anotar, forzando a que no perdiera el cable a tierra mi mente que volaba lejísimos, remontado por la idea anterior.

Alguien del público hace una intervención impecable, aunque un tanto formal. Siento que no hay tiempo para el protocolo. El hombre enuncia algo que se dirige a "somos todos humanos", y todo el auditorio celebra. Como si por hablar de traducción se hubiera dicho que los chinos no eran humanos. ¿Contra qué se plantaba ese consenso? ¿Teníamos que aclarar que estábamos a favor de la paz, de los derechos de los niños, contra la trata de blancas?
Quizás no somos todos humanos, quizás no haya un factor común. Nada hace que sea necesario. Quizás las sociedades que afirmaban que los miembros de otras sociedades no eran humanos como ellos, tenían razón. ¿Qué nos hace iguales? ¿El hecho de que nos podemos reproducir? ¿La cantidad de cromosomas? ¿No son razones ridículas? Podríamos decir que los loros son humanos porque hablan, o que lo son los pingüinos porque andan en dos patas a 90 grados del piso, o que lo son los perros pila porque son lampiños salvo un penacho en la cabeza.
Creo que el factor común es un acto de fe. Y por tanto una creación.
De la misma forma que una traducción es un acto de fe, y el poeta, el poema original y el lector son actos de fe.

Y la verdad es que luego de esta charla no puedo pensarme a mí mismo de otra forma. Antes que una persona dada, soy el diálogo entre lo chino y lo argentino. Soy el esfuerzo porque un costado mío se traduzca en el otro. Soy en cada instante el resultado de un intento de traducción incesante.




martes, 21 de abril de 2015

Incidente en el baño

En aquel viaje allá lejos y hace tiempo, me tocó ir con una amiga fotógrafa muy aficionada a la fabricación de churros. Cada tres minutos se armaba un impresionante churro gordo en el medio, bastante parecido a una babosa embalsamada. Así, mi amiga todo el día tenía una gran cabezota, según decía.
Tanto me insistió que al final le acepté una pitada —una sola. En ese estado entramos en un restaurante suizo. Los dueños eran dos suizos extremadamente suizos: precisos, racionales, automáticos, protocolares, formales, vigilantes, perfectos.
Rápidamente nos pusimos en desacuerdo desde que nos pidieron que les indicáramos con precisión qué queríamos comer y nosotros les decíamos "cualquier cosa que esté buenísima". Eso no lo aceptaron. No lo aceptaron de ningún modo. No iba con la exactitud suiza. El tiempo transcurría, la conversación no fluía pero no se abandonaba. Nosotros no aflojábamos con “traé lo más rico que tengas” y el suizo no aflojaba con “tienen que decirme qué platos quieren, ¡es elemental!” Y así seguía, fracasando, nuestra negociación. En un momento me aburrí y me fui al baño.
Soy muy torpe con los arreglos de la casa. Si un caño de la pileta de la cocina llega a gotear le pondré una serie de tachos muy creativa para siempre, tipo TIM, The Incredible Machine, pero jamás la arreglaré; lo mismo con la cortina, o una perilla de la cocina, cualquier cosa. ¿Y qué es lo peor? El puto mecanismo de la descarga del inodoro.
Bueno, no va que quiero descargar el agua y está roto. ¡En el baño de un restaurante suizo! Increíble. Me persiguen los desarreglos de la casa.
Yo no había dejado nada grave en el inodoro, podía quedar allí, pero por culpa del dichoso churro de mi amiga no va que se me da ¿por qué?, por ponerme a arreglar el mecanismo.
Levanté la tapa y me puse a estudiarlo. Era complejísimo. Lo empecé a desarmar. Jamás en mi reputa vida había hecho eso, ni se me había ocurrido, pero bueno, ahí estaba, abstraído como un relojero. En un momento golpearon la puerta y dije "OCUPADO" con mala onda, implicando "no molesten, che, que acá hay alguien arreglando esta porquería". No sé cuánto tiempo estuve. Perdí completamente la noción del tiempo. Lo armé y desarmé varias veces.
Y podés creer que lo arreglé.
Lo arreglé.
Salí del baño ancho, orgulloso, satisfecho.
Cuando llegué a la mesa había muchos platos. La disputa se había resuelto cuando mi amiga dijo “y bueno, entonces traé todo”.
Después tuve la sospecha de que no había arreglado muy bien el mecanismo de la descarga del inodoro porque recordé que el agua no dejaba de salir.

Más tarde volví al baño, pero no recordaba en absoluto el incidente.






lunes, 20 de abril de 2015

Amigoooooo

En la legendaria familia de mi madre, a la que pertenezco íntegramente, la palabra "amigo" no tiene esa carga positiva que es obligada en la sociedad. No se festeja el Día del Amigo, y nuestras matriarcas desconfiaban de los amigos, básicamente porque no eran personas de la familia. Como algunos llaman "negociados" a todos los negocios, en mi familia se le dice "amigote" a cualquier amigo.
Uno de mis tíos se fue a vivir a otro país con una hija pequeña. Cuando ella creció se casó con un argentino, que una vez me dijo "no tengo amigos, mi única amiga es tu prima". Naturalmente, la única amiga de mi tío es su esposa.
En esta familia los amigos te llevan por el mal camino, te traicionan, se relacionan con vos por interés y no están a la hora de tu muerte.
Yo, que hice un camino propio, quizás por idealizar la amistad, terminé relacionándome con aquellos parientes de los que me hice amigo, o sea, los que elegí.
Creo que la razón por la que esta familia odia a los amigos es que se llevan a sus parientes. Los amigos son parte de los de afuera, y son los de afuera quienes se llevan a las hijas, hijos, sobrinos, nietos, casándose con ellos. Todo lo de la familia es bueno, todo lo de afuera es malo.
A mí, en cambio, me da por desconfiar de la amistad porque la valoro demasiado. Siento que es usada para sacar beneficio. Me arruinan la idea romántica de la amistad quienes te dicen amigo en vano. "Amigazo", me decía una señora amiga de una suegra muy estirada que tuve. Se hacía la populachera, y yo sentía que me venía con el cuento de "somos amigos" nada más que para dejar en claro que yo era populacho. También aquel estudiante de antropología que venía de una familia patricia le aplicaba el "amigazo" a aquellos con quienes ponía distancia -mientras vendía que se mezclaba con su objeto de estudio.
Esos "amigazo" se parecen mucho al "amigo" del fulano que está tirado en la vereda y desde allá abajo te pide una "moneda pa la birra".
Mis amigos me dicen por mi nombre y nunca les cuento en qué ando porque ya lo saben.