Mostrando entradas con la etiqueta idioma chino. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta idioma chino. Mostrar todas las entradas

domingo, 26 de enero de 2025

吻, el beso


El biólogo francés Christopher Myrop escribió “El beso”, en el que colecciona descripciones como esta: “se produce por una especie de movimiento de aspiración de los músculos de los labios, acompañado por un sonido más o menos suave. Debe practicarse en contacto con otro ser vivo o con un objeto, caso contrario parecería que se está llamando a un caballo”.

 

¿Es el beso universal?

¿Los besos son iguales en todas las sociedades humanas?

Los varones en Argentina nos damos besos más que los varones de cualquier otra sociedad en el mundo. Ayer estuve un cumpleaños. El primer flaco que se fue le dio un beso a todos los que estaban, eran como 20 fulanos. Los amigos chinos, como sabemos no se dan besos. ¿Los novios chinos se besan igual, tanto como los argentinos? ¿Sienten lo mismo? ¿Los cónyuges?

 

Beso se escribe , wěn.

Fácilmente aparece lo obvio, la boca, a la derecha.

El otro rasgo wù, le agrega el sonido.

Es un caso en que no cabe duda de que este segundo componente no aporta sentido.

indica negatividad más bien en el sentido de prohibición. Es una negación que tiene un toque formal. Podría ser que su negatividad provenga de su origen, un cuchillo asociado con gotas de sangre que caen.

 

¿Qué relación puede haber entre la boca y la prohibición con el beso?

Pero entonces, hay un agujero semántico interesante, porque usar sólo , kou, para decir beso parece demasiado limitado.

miércoles, 15 de enero de 2025

Bosque de la felicidad ardiente

En el Nº12 de la Revista DangDai apareció la nota “Diez mil años no es tanto”, en la que el explorador de la ciencia ficción Pedro Perucca presenta al genial Cordwainer Smith, ahijado de Sun Yatsen, con quien su padre fue a militar la Revolución de 1911.

En su artículo, Perucca cuenta que la pronunciación de “Linebarger” en chino suena parecido a tres signos que significan “bosque de la felicidad ardiente”: 林白乐 (bosque + resplandeciente + alegría).

Cordwainer Smith también usaba el seudónimo Felix C. Forest, lo que podría ser una retraducción al latín y al inglés de ese nombre en chino.

https://dangdai.com.ar/2015/03/21/dangdai-no-12-brotes/