En los cuadros de Goya traen
pesadillas
al artista. Volando hacia arriba,
hacia abajo,
a derecha y a izquierda, murmuran
furtivamente sin llegar a
despertarlo
Ese es la primera estrofa de Murciélagos al atardecer. Es un poema autobiográfico de Xi Chuan (西川,Xuzhou, provincia de
Jiangsu, 1963).
Luego dice que “una felicidad indecible aparece en sus caras /
casi humanas.”
Es tradición en China meter imágenes de murciélagos en
decoraciones donde los occidentales jamás los pondríamos. Es que los chinos
juegan con las homofonías y los significados cada vez que pueden, y murciélago se pronuncia fú, igual que felicidad.
Dice que los murciélagos son “como demonios sin esperanza de
redención / ciegos y crueles”. Y que “La luna creciente y menguante / gastó sus
plumas. Son feos, sin nombre.”
Cuenta que “en algunas historias”:
Pueden obligar a un sonámbulo a
unírseles,
arrebatarle la antorcha de su mano
y apagarla;
pueden alcanzar a un lobo acechante
y hacerlo caer mudo por un
precipicio
A la noche, si un niño no puede
dormir
es sin duda porque un murciélago
sorteando los ojos hinchados del
guardia
llegó hasta él para hablarle del
destino
Dije que era un poema autobiográfico. Fíjense:
Su corazón de piedra nunca pudo
conmoverme
hasta que un verano hacia el
atardecer
al pasar por mi vieja casa vi
muchos chicos jugando
y sobre sus cabezas aún más
murciélagos
(…)
Entre las cosas
antiguas un murciélago
es de aquellas
que generan una especie de nostalgia.
Su actitud
indolente hizo que me detuviera un largo tiempo
en ese barrio,
en la calle donde crecí.
Me interesa contarles que estos murciélagos han entrado en
nuestra vida gracias a que el traductor Miguel
Ángel Petrecca tuvo la dichosa idea de sentarse a traducir decenas y
decenas de poemas de escritores chinos de hoy.
Petrecca abrió la ventana, entraron esos fú, fú, fú chinos, fieros bichos de la felicidad, y como pasa cuando entran los murciélagos en tu casa, tu vida ya no será la misma.
Petrecca abrió la ventana, entraron esos fú, fú, fú chinos, fieros bichos de la felicidad, y como pasa cuando entran los murciélagos en tu casa, tu vida ya no será la misma.
No sé si los chinos son conscientes de que Petrecca es un
monumento.
El poema está en Un país mental. 100 poemas chinos
contemporáneos. Para editar el libro, el mismo Petrecca tuvo que inventar una
editorial, Gog y Magog.
Murciélagos al atardecer
En los cuadros de
Goya traen pesadillas
al artista. Volando
hacia arriba, hacia abajo,
a derecha y a
izquierda, murmuran
furtivamente sin
llegar a despertarlo
Una felicidad
indecible aparece en sus caras
casi humanas. Estas
criaturas que parecen
pájaros pero que no
lo son, completamente negros
se funden con la
oscuridad, como semillas que nunca florecerán
Como demonios sin
esperanza de redención
ciegos y crueles,
llevados por su voluntad,
cuelgan a veces boca
abajo de las ramas
igual que hojas
secas, excitando nuestra lástima
En algunas historias
se concentran en
húmedas grutas;
cuando el sol cae
tras la montaña es su momento
para salir de caza,
parir, luego desaparecen
Pueden obligar a un
sonámbulo a unírseles,
arrebatarle la
antorcha de su mano y apagarla;
pueden alcanzar a un
lobo acechante
y hacerlo caer mudo
por un precipicio
A la noche, si un
niño no puede dormir
es sin duda porque un
murciélago
sorteando los ojos
hinchados del guardia
llegó hasta él para
hablarle del destino
Uno, dos o tres
murciélagos,
no tiene riqueza ni
patria, ¿cómo puede ser
que traigan
felicidad? La luna creciente y menguante
gastó sus plumas. Son
feos, sin nombre.
Su corazón de piedra
nunca pudo conmoverme
hasta que un verano
hacia el atardecer
al pasar por mi vieja
casa vi muchos chicos jugando
y sobre sus cabezas
aún más murciélagos
El atardecer arrojaba
sombras sobre la calle
y doraba el cuerpo de
los murciélagos
Revoloteaban sobre
las puertas descascaradas
pero nada tenían para
decir sobre el destino
Entre las cosas
antiguas un murciélago
es de aquellas que
generan una especie de nostalgia.
Su actitud indolente
hizo que me detuviera un largo tiempo
en ese barrio, en la
calle donde crecí.
夕光中的蝙蝠
在戈雅的绘画里,它们给艺术家
带来了噩梦。它们上下翻飞
忽左忽右;它们窃窃私语
却从不把艺术家叫醒
说不出的快乐浮现在它们那
人类的面孔上。这些似鸟
而不是鸟的生物,浑身漆黑
与黑暗结合,似永不开花的种籽
似无望解脱的精灵
盲目,凶残,被意志引导
有时又倒挂在枝丫上
似片片枯叶,令人哀悯
而在其他故事里,它们在
潮湿的岩穴里栖身
太阳落山是它们出行的时刻
觅食,生育,然后无影无踪
它们会强拉一个梦游人入伙
它们会夺下他手中的火把将它熄灭
它们也会赶走一只入侵的狼
让它跌落山谷,无话可说
在夜晚,如果有孩子迟迟不睡
那定是由于一只编幅
躲过了守夜人酸疼的眼睛
来到附近,向他讲述命运
一只,两只,三只编幅
没有财产,没有家园,怎能给人
带来福祉?月亮的盈亏褪尽了它们的
羽毛;它们是丑陋的,也是无名的
它们的铁石心肠从未使我动心
直到有一个夏季黄昏
我路过旧居时看到一群玩耍的孩子
看到更多的蝙蝠在他们头顶翻飞
夕光在胡同里布下了阴影
也为那些蝙蝠镀上了金衣
它们翻飞在那油漆剥落的街门外
对于命运却沉默不语
在古老的事物中,一只蝙蝠
正是一种怀念。它们闲暇的姿态
挽留了我,使我久久停留
在那片城区,在我长大的胡同里
No hay comentarios:
Publicar un comentario