Wang Zong Wei, leyó en chino un poema seleccionado por Lelia
Gándara.
Heu Ying, leyó en chino uno seleccionado por Rubén Pose.
Wang Jing leyó en chino uno seleccionado por Ángeles
Ascasubi.
Luego cada uno de los traductores leyó el mismo poema, en
español.
Los poemas son parte de la colección publicada en el libro Ecos y Transparencias, que fue
presentado la semana pasada en el Museo del Libro y de la Lengua de Buenos Aires, con una
concurrencia maciza, incluyendo aficionados a la literatura y la cultura china,
profesores y alumnos de idioma chino, referentes de la cultura porteña,
periodistas y funcionarios de la Embajada China.
Ángeles Ascasubi, Lelia Gándara y Rubén Pose seleccionaron 26
entre los poemas chinos que se extienden por cinco mil años de literatura y los
tradujeron.
Cada uno tuvo para la selección un criterio diferente, que
explicita en un prólogo interno.
Lelia encara la constelación infinita de la poesía china,
como un acontecimiento literario y lo aborda con énfasis analítico en sus
tradiciones y rupturas. En el Museo de la Palabra habló de la búsqueda de la
armonía y la palabra justa como una de los hilos que parecen enlazar a toda
aquella producción poética, pero sin embargo aún en esos rasgos que aparecen
tan genéticos, hay disrupciones.
Su introducción de academicismo exquisito no reprimió un
toque personal: “me emociona trabajar con textos que no cesan”.
Ángeles Ascasubi, apasionada, entregada toda su vida a sus
convicciones éticas, teóricas y estéticas, propone poemas de humanidad
desgarrada. Su capítulo es “Paisaje de guerra, condenas y destierros”.
Dijo: “razones íntimas me acercan a personas que padecieron
el exilio y la oscuridad. Esas personas están emparentadas con aquellas que en
China sufrieron persecuciones y castigos”.
Rubén Pose, por su parte, despliega con soltura irremediable
su curiosidad y gusto por lo que está del otro lado de los límites establecidos
como infranqueables. Comparte nueves poemas eróticos.
Profesional de las Letras, mencionó las dificultades para
traducir poemas que fueron escritos hace 500 o 1.000 años. “Para traducir esos
poemas, primero tenemos que hacer una interpretación profunda de los
originales”.
Con tres aportes alcanza en Ecos y transparencias para conseguir una variedad de puntos de
vista que incita la palabra multiversidad. Lelia confesó que “intenté presentar
una diversidad de épocas, estéticas, filosofías” y Rubén explicó que integró
poemas escritos por mujeres, cortesanas, hombres que asumen la voz de una
mujer… “la mayor cantidad de voces y perspectivas posible”.
La presentación fue encabezada por Evelia Romano, que
coordinó el proyecto. Explicó que el título se nutre de una idea de traducción Walter
Benjamin: “el eco es la posibilidad de que el original reverbere en la
traducción, y la transparencia habla de una traducción que no oscurece el
original, sino que, como un velo, haga deseable lo que deja entrever”.
Evelia celebró que la editorial DETODOSLOSMUNDOS tomara la
vocacional decisión de editar la obra.
Lo que la entusiasta casa editora de Córdoba editó es un
libro que es único, un hito en la aún escasa y sucinta historia literaria entre
Argentina y China, y que podría marcar por dónde ir. No es sólo un libro de
poemas sometidos a una traducción. Libros de poesía china traducida hay muchos.
La mayoría son traducciones de traducciones al inglés, francés, alemán. De casi
ninguno se conoce el proceso de la traducción, y entendemos que cuando la
distancia entre dos lenguas es tan extrema como entre el chino y el castellano
—quizás la máxima distancia posible—, el producto final casi no conserva ni
evoca ni es un índice del original. Un poema escrito en chino no puede ser
leído en español sin conocerse bien el proceso de la traducción, lo que incluye
las lecturas, o sea la subjetividad del traductor. Estos tres traductores, con
generosidad entrañable, exponen ese proceso, y así llegamos al producto final
por un camino que puede llegar a ser tan conmovedor como el poema mismo.
Lelia. |
Wang Jing. |
Heu Ying. |
Long Minli, diectora del Instituto Confucio de la Universidad de La Plata,
Evelia Romano, Ángeles Ascasubi, Rubén Pose, Hen Ying, Lelia Gándara, Wang Ying y Wang Zong Wei.
|
i could pretend that nuthin really meant too much when i look at my china girl... http://grooveshark.com/s/China+Girl/4BPeoq?src=5
ResponderEliminar